Мы верим

Мы верим,

что можем помочь развитию вашей компании и повысить имиджевую составляющую в англоговорящих бизнес-сообществах.
Качественный перевод – такое же эффективное вложение в развитие и укрепление бизнеса, как и  хорошая реклама.

Мы верим,

что на английский должны переводить только носители английского языка.
С помощью многоступенчатого тестирования мы отбираем лучших кандидатов в нашу компанию. Переводчики ЭТ проходят ассессмент каждые 6 месяцев, под руководством Уильяма и постоянно повышают свои компетенции. Многие из них сотрудничают с нами долгие годы!

Мы верим,

что на русский должны переводить только носители русского языка.
Разумеется, их мы тоже очень тщательно подбираем. Каждый переводчик работает в своем направлении — художественная или научная литература, юридические или маркетинговые тексты. Нужно быть не только высококлассным переводчиком, но и разбираться в той теме, которую переводишь.

Мы верим,

что самые лучшие переводы получаются, когда над текстом работают переводчик, редактор или ревьюер и корректор.
Редактор проверяет перевод на точность и адекватность, а в случае, когда перед нами стоит более сложная и креативная задача, ревьюер, носитель исходного языка, проверяет и комментирует перевод носителя языка для того, чтобы избежать неточностей перевода идиом, терминов и исторических фактов. Корректор следит за изяществом формулировок, делает языковые акценты и формирует общую стилистику текста. Таким образом, в цепочке сохраняется 2 этапа пост-проверки изначального перевода, что обеспечивает такой уровень качества перевода, который позволяет читать произведение не как переведенный текст, а как написанный на языке перевода.

Мы верим,

что переводчик — это не только самостоятельная, но и требующая глубоких знаний, качественного, специализированного образования и постоянного повышения квалификации, профессия.
Одно только знание иностранного языка не делает человека переводчиком, точно так же как наличие десяти пальцев не делает его пианистом 🙂

Мы верим,

что в переводе, как и в других профессиях необходимо постоянно совершенствоваться.
Поэтому мы проводим ассесмент для переводчиков, редакторов и корректоров ЭТ каждые 6 месяцев, обсуждаем с коллегами результаты их работы, подводим итоги. Рассматриваем на примерах не только неоспоримые удачи, но и случаи, когда перевод мог быть еще лучше.

Мы верим,

что наши сотрудники делают все возможное, чтобы клиент был доволен сервисом.
На любое обращение заказчика мы стараемся взглянуть его глазами и найти лучший подход к реализации поставленной задачи.