Редактор проверяет перевод на точность и адекватность, а в случае, когда перед нами стоит более сложная и креативная задача, ревьюер, носитель исходного языка, проверяет и комментирует перевод носителя языка для того, чтобы избежать неточностей перевода идиом, терминов и исторических фактов. Корректор следит за изяществом формулировок, делает языковые акценты и формирует общую стилистику текста. Таким образом, в цепочке сохраняется 2 этапа пост-проверки изначального перевода, что обеспечивает такой уровень качества перевода, который позволяет читать произведение не как переведенный текст, а как написанный на языке перевода.