Портфолио

Портфолио в пяти историях
Hype-Food-Logo-round-black

Нашей первой работой с Hype Film – по правде говоря, мы и не знали тогда об этой студии – стал фильм «Лето» (призер Каннского фестиваля за лучший саундтрек и номинант на «Золотую пальмовую ветвь»), и заказ пришел к нам не напрямую. Но во второй раз к нам обратились уже совершенно целенаправленно: клиент потрудился выяснить, кто мы такие. Выйдя на нас, Hype Film заказали нам субтитры для фильма «Петровы в гриппе», номинированного на «Золотую пальмовую ветвь» Каннского фестиваля, а потом и
для «Жены Чайковского» и многих других.

mosfilm_logo

«Вы можете приехать в Москву? Мы все оплатим. Он хочет с вами познакомиться».
На момент этого звонка мы не первый день работали с Мосфильмом, но теперь явно намечалось что-то серьезное.
После закрытого показа Уилл услышал вопрос, обращенный к нему через весь зал: что он думает о фильме и возьмется ли его команда за субтитры. Услышав ответ, Карен Шахназаров повернулся к аудитории, состоящей из министров, актеров и потомков писателя, чья книга была экранизирована, и спросил: «Ну, что скажете? Доверим фильм этому англичанину?»
Так мы получили тот заказ от Мосфильма, а за ним и многие другие, включая удостоенные наград отреставрированные версии культовых советских фильмов для Венецианского кинофестиваля — например, «Иди и смотри».

cannes_logo

Возможно, у Кантемира, Киры, Владимира и Малики много точек пересечения, но наверняка мы знаем только о двух.  Во-первых, все они – выпускники режиссерской мастерской Александра Сокурова. А во-вторых, все их дебютные фильмы, снятые после окончания учебы, были переведены и субтитрированы компанией Eclectic Translations — ведь все они были номинантами и/или призерами ведущих международных конкурсов. Фильм «Дылда» Кантемира Балагова был номинирован на «Оскар» и стал победителем Каннского кинофестиваля в программе «Особый взгляд»; «Разжимая кулаки» Киры Коваленко также был номинирован на «Оскар» и стал победителем Каннского кинофестиваля в программе «Особый взгляд»; «Мама, я дома» Владимира Битокова вошел в программу Венецианского кинофестиваля, а «Клетка ищет птицу» Малики Мусаевой участвовал в отборе в Канны.
Российская киноиндустрия знает, к кому обращаться за субтитрами, если есть фильмы, претендующие на награды.

Smeshariki

Илья, создатель бренда «Смешарики», познакомился с одним из учредителей Eclectic на Петербургском международном экономическом форуме. Этот самый учредитель, заприметив в море серых костюмов синюю кожаную куртку от Эда Харди (с черепушками!), подошел к Илье и спросил, не потерялся ли тот. И вскоре они уже подписывали контракты, прослушивали актеров дубляжа в Нью-Йорке и переводили киносценарии.

Oracle

Александра из лондонского подразделения компании Oracle три утомительных месяца совершенно безуспешно тестировала московские переводческие компании. Наконец она спросила знакомого из журнала Forbes Russia: «Ребята, вы ведь пишете статьи на английском и русском. Наверняка и переводы делаете?» Переводы они не делали, но знали, кого посоветовать, и показали статью об Eclectic Translations.

VK

Перед Зимними Олимпийскими играми в Сочи крупнейшая российская социальная сеть «Вконтакте» задалась целью привлечь новых англоязычных пользователей. Для чего нужно было, как минимум, вовремя переводить новости группы, посвященной олимпиаде, на английский язык. Организаторы обратились к талантливому устному переводчику Андрею — университетскому другу основателя «Вконтакте». Андрей точно знал, кого посоветовать: он уже много раз успешно сотрудничал с Eclectic на спортивных мероприятиях.

non stop production

Кате из «Нон-стоп Продакшн», продюсерской компании Александра Роднянского, был нужен перевод сценария к фильму «Сталинград». Сарафанное радио привело ее в Eclectic. Мы перевели сценарий, и он заинтересовал американских дистрибьюторов. Тогда «Нон-стоп» попросили нас перевести еще один — к фильму «Елена». Тому самому, который получил приз жюри конкурсной программы «Особый взгляд» на Каннском кинофестивале. Потом «Нон-стоп» предложили нам поработать над «Левиафаном». Этот фильм тоже получил приз за лучший сценарий на Каннском кинофестивале. А еще «Золотой глобус», и номинацию на «Оскар».

intercinema

Раиса, соучредитель агентства «Интерсинема», занимается продвижением российских фильмов на международном рынке. Иностранная публика часто не понимала, о чем говорится в фильмах, и это усложняло работу Раисы. Посмотрев фильм «Последняя сказка Риты» Ренаты Литвиновой, Раиса заинтересовалась авторством английских субтитров. Она вышла на Eclectic и порекомендовала нас продюсерам «Конвоя». А дальше были «Зеркала». Потом «Я тоже хочу», и «Метаморфозы», и… В общем, вы поняли.

А как вы узнали о нас?

Какой немаловажной персоне вы за это благодарны?