Конечно, дедлайны нужно соблюдать. И против бюджета, как известно, не попрешь… Но если перевод некачественный, остальные факторы теряют значение. Сроки соблюдены, счета оплачены, и вот, ваш фильм отправляется на кинорынки, сайт появляется в сети, годовой отчет уходит в типографию — и в веках (и кэше) остается только результат.
Мы можем работать быстро. Но недолго: спешка вскоре начинает сказываться на качестве. Поэтому мы не поощряем срочные заказы.
У нас гибкое ценообразование, но всякой гибкости есть предел, за которым качество начинает неузнаваемо меняться.
Мы ценим хорошо написанные тексты. И боремся с неясностями и неуклюжестями, которые не так легко изжить в переводах. Поэтому редактор и корректор — обязательные участники каждого нашего переводческого проекта. Редактор стоит на страже точности и адекватности, а корректор следит за изяществом формулировок.
Мы англо-русская компания и работаем только в этой языковой паре. Конечно, ничто не мешает нам в свободное время шутить на испанском, изучать французские рецепты или немецкие ругательства. Но на высоком, профессиональном уровне мы все владеем только русским и английским.
Носитель языка ≠ хороший переводчик.
Мы работаем только с теми фрилансерами, которые успешно прошли многоуровневое тестирование. Выдержавшим это сложное испытание мы стараемся подбирать заказы, с которыми они лучше всего справятся. Для каждого проекта мы формируем уникальную команду, а по его завершении мы комментируем их работу, тем самым помогая им профессионально развиваться.
Этим занимается наша штатная группа контроля качества.
Любому человеку, сообществу, компании приходилось сталкиваться с необходимостью письменного перевода с/на английский язык. Простейшие инструкции и короткие поздравительные письма большинство из нас в состоянии перевести самостоятельно. Более сложные и объемные тексты, будь то документы общего назначения или специальная литература, требуют работы команды профессиональных переводчиков. Качественно выполненный письменный перевод на английский язык или с английского позволяет воспринять информацию с максимальной точностью и легкостью, а квалифицированная работа переводчика, редактора и корректора способна доставить эстетическое удовольствие. В письменном переводе не допускаются ошибки и огрехи, в отличие от устного, где невозможно обойтись без оговорок, уточнений и т.д.
Обратившись в нашу компанию, вы можете быть уверены, что предоставляемый вами текст будет переведен точно, с учетом всех тонкостей языка, специфики тематики и с соблюдением всех стилистических правил. Мы выполняем перевод текстов как общей (письма, статьи в периодических изданиях, художественная литература и т.д.), так и специальной направленности (бизнес-документы, юридические, технические, научные и прочие). Последний вид требует от переводчика не только безукоризненного владения языком, но и знаний в предметной области, обращения к специальным словарям и прочей литературе. Поэтому стоимость перевода специальной литературы несколько выше. По сравнению с переводом с английского письменный перевод с русского языка на английский также обойдется дороже, что объясняется более высокой сложностью этой работы. Перевод может быть выполнен на базовом уровне, который подразумевает только работу переводчика, либо включать также правку корректором для придания тексту окончательного блеска. А участие в процессе перевода ревьюера даст возможность создавать креативные тексты, которые требуют совместной командной работы носителей русского и английского языка, что позволит учесть все сложности и нюансы письменного перевода.