Удивительно хорошие субтитры зрителю едва заметны: они почти не отвлекают его внимание от видеоряда.
Фильмы с удивительно хорошими субтитрами получают призы Каннского фестиваля, премии «Золотой Глобус» и «Ника».
Удивительно хорошие субтитры не растут на деревьях (и нотабеноидах). Их создание — штука весьма трудоемкая. Для этого нужна команда носителей русского и английского языков, готовых долго и кропотливо работать: переводить, редактировать, корректировать, проверять, перепроверять и снова править субтитры.
С 2009 года мы сделали субтитры к сотням фильмов. У нас есть штатная команда, занимающаяся субтитрированием фильмов. Мы хотим, чтобы ваш фильм посмотрели, поняли и засыпали призами.
Мы делаем удивительно хорошие субтитры. Вы готовы доверить нам свой фильм?
Режиссеры совсем не думают о субтитрах в ходе съемок. С одной стороны, это хорошо, иначе с экшеном возникли бы сложности, а выяснение отношений между теми двумя персонажами в последнем фильме, который вы посмотрели, длилось бы до сих пор.
С другой стороны, это налагает бремя ответственности за содержание на создателей субтитров. В среднем около 30% текста фильма остается за рамками субтитров. Это нередко расстраивает авторов фильма, для которых каждое слово — выстраданное сокровище.
Без умения правильно сокращать текст при создании удивительно хороших субтитров не обойтись. Важно понять замысел режиссера, вычленить суть каждой фразы и выразить ее на другом языке предельно емко.
Обычно процесс создания субтитров проходит в четыре этапа. Но в зависимости от поставленной задачи их может быть и больше.
Специалист загружает фильм в программу для создания субтитров и размечает реплики таймкодами. Важно, чтобы переводчик видел, кто и когда произносит ту или иную реплику, а также сколько она длится.
Кинопереводчик получает фильм с субтитрами на языке оригинала. Загрузив файл в программу для создания субтитров, переводчик переводит каждую реплику, стараясь точно передать смысл оригинала. На этом этапе все реплики остаются на местах.
За дело берется редактор, носитель целевого языка. Он убирает текст, который по той или иной причине не укладывается в технические ограничения, руководствуясь вышеописанным пониманием режиссерского замысла. При необходимости он консультируется с носителем исходного языка на предмет сохранения или адаптации лингвокультурных реалий.
Специалисты проверяют, насколько ясными и емкими получились субтитры.
Слова и выражения, знакомые британцам, зачастую совершенно непонятны китайцам или корейцам, для которых английский язык не является родным. Поэтому субтитры порой необходимо адаптировать для конкретного рынка, либо напротив, сделать максимально интернациональными.
В последнем случае в качестве эксперта выступает носитель «третьего» языка: понимающий английский, но не знающий русского. Он смотрит фильм с субтитрами и отмечает все неоднозначные моменты («слишком быстро», «незнакомое слово» и т.п.). Затем штатная команда изучает его комментарии и вносит в субтитры необходимые изменения.
Наличие субтитров на английском языке – обязательное условие для показа фильма на международных кинофестивалях, а также субтитры используются для кинопрокатов, на кинорынках. Но даже если вы сняли не полнометражную ленту, включенную в шорт-лист «Оскара», а всего лишь скромный видеоролик, который хотите предъявить зарубежной аудитории, то для него тоже будут необходимы англоязычные субтитры. Помимо цели международных показов, они могут быть разработаны и для англоязычного фильма.
При кажущейся простоте создание субтитров – сложный и многоэтапный процесс, в который вовлечены, помимо переводчиков, специалисты по таймингу, редакторы, носители языка и прочие участники команды. Их деятельность преследует цель донести до зрителей содержание фильма, не перегружая их внимание и сохраняя стилистику, атмосферу и юмор оригинала. Помимо качества текста, к субтитрам предъявляются требования международных стандартов по скорости чтения, длине строки, моменту появления в кадре и другим параметрам.
Наша компания занимается созданием англоязычных титров для фильмов и видео более 10 лет, приобрела за это время огромный опыт и познала все тонкости процесса. Решив заказать субтитры у нас, вы получите качественный материал, точно и лаконично передающий содержание и стиль фильма и гармонично сочетающийся с видеорядом. Мы учитываем и характер аудитории: если фильм или ролик предназначен для просмотра в стране с неанглоязычным населением, то наши специалисты адаптируют текст в соответствии с местными традициями и возможностями понимания.
Стоимость создания субтитров нашей командой включает перевод диалоговых листов, раскладку, редактирование, отсмотр и составляет 0.42 $ за слово исходного текста. Наша специализация включает в себя простые субтитры, фестивальные субтитры, а также редактуру чужих субтитров. При необходимости мы также оказываем услуги по vip-полировке субтитров для фестивалей.