Устный перевод

Базовые тарифы:

Устный перевод, русский < > английский

  • от 3 700/ час
  • Последовательный, нашептывание
  • от 4 200/ час
  • Синхронный

Хотите, чтобы ваша презентация (или целая конференция) прошла на ура и переводчик не растерял шутки (а то и целые идеи) спикера? Рецепт прост: для каждого проекта нужно подобрать идеального переводчика.

Мысль эта очевидна. Но реализовать ее нелегко.

Для начала важно как следует изучить своих переводчиков. Выяснить все об их профессиональных навыках — рабочих языках, областях специализации, любимых видах перевода…

А еще вы должны знать, что они за люди. Сколько они могут работать без перерыва и каких предпочитают напарников. В чем им комфортнее работается: в смокинге или в джинсах. Умеют ли они держаться на сцене и подстраиваться под собеседника. Свойственно ли им чувство юмора, умеют ли они развлекать заскучавшую аудиторию.

Только так вы сумеете сделать каждый проект идеальным.

 

Мы предлагаем три вида устного перевода:

Синхронный перевод

simultaneous

Обычно нужен при проведении конференций и презентаций. Синхронный переводчик воспринимает речь выступающего и одновременно воспроизводит ее на языке аудитории. Для этого вида перевода требуется специальное оборудование: наушники и микрофон для переводчика (здорово, если есть кабина), а также наушники и приемники для каждого участника.

Нашептывание

chouchotage

Требуется обычно на небольших совещаниях и переговорах, где перевод нужен только одному или двум участникам. Выполняется без специального оборудования.

Последовательный перевод

consecutive

Во время выступления оратора переводчик делает записи, а затем озвучивает то, что было сказано, на языке целевой аудитории. Докладчику желательно делать паузы между предложениями, чтобы переводчик успевал передавать информацию слушателям небольшими «порциями».

Устный перевод от команды Eclectic Translations

Английский язык – признанное средство общения людей разных стран. Все международные встречи, конференции, вебинары и другие мероприятия проводятся на английском. Такие события требуют обязательного присутствия переводчика, квалификация которого имеет решающее значение для взаимопонимания участников встречи и успешности ее результатов. Устный перевод с английского языка на русский и обратно требуется при проведении деловых переговоров с зарубежными партнерами, на международных выставках, в условиях совместной работы российских и иностранных специалистов, при сопровождении деловых людей, туристов и т.д. Устный перевод – самый сложный, поскольку требует не только безупречного владения языком и тематикой общения, но и способности мгновенно справиться с трудностями, не заглядывая в словари или иные источники.

Наши специалисты блестяще владеют всеми видами устного перевода: синхронным, последовательным и шушутажем (нашептыванием). В зависимости от формата встречи может быть выполнен двусторонний или односторонний перевод. Устный перевод на английский язык представляет особую трудность даже для опытных специалистов, но наши сотрудники отлично с ним справляются. В некоторых случаях возможно привлечение для перевода носителей языка.

Международные деловые мероприятия, встречи профессионалов в какой-либо области всегда сопровождаются ознакомлением с различными документами. Если некоторые из них не были переведены на английский, то для переводчика наступает ответственный момент: устный перевод текстов на английский. При этом важно передать не только смысл документа, но и учесть все нюансы и тонкости, важные для его правильной интерпретации. Наши переводчики успешно справляются с этой трудной и важной задачей.