Хотите, чтобы ваша презентация (или целая конференция) прошла на ура и переводчик не растерял шутки (а то и целые идеи) спикера? Рецепт прост: для каждого проекта нужно подобрать идеального переводчика.
Мысль эта очевидна. Но реализовать ее нелегко.
Для начала важно как следует изучить своих переводчиков. Выяснить все об их профессиональных навыках — рабочих языках, областях специализации, любимых видах перевода…
А еще вы должны знать, что они за люди. Сколько они могут работать без перерыва и каких предпочитают напарников. В чем им комфортнее работается: в смокинге или в джинсах. Умеют ли они держаться на сцене и подстраиваться под собеседника. Свойственно ли им чувство юмора, умеют ли они развлекать заскучавшую аудиторию.
Только так вы сумеете сделать каждый проект идеальным.
Мы предлагаем три вида устного перевода:
Обычно нужен при проведении конференций и презентаций. Синхронный переводчик воспринимает речь выступающего и одновременно воспроизводит ее на языке аудитории. Для этого вида перевода требуется специальное оборудование: наушники и микрофон для переводчика (здорово, если есть кабина), а также наушники и приемники для каждого участника.
Требуется обычно на небольших совещаниях и переговорах, где перевод нужен только одному или двум участникам. Выполняется без специального оборудования.
Во время выступления оратора переводчик делает записи, а затем озвучивает то, что было сказано, на языке целевой аудитории. Докладчику желательно делать паузы между предложениями, чтобы переводчик успевал передавать информацию слушателям небольшими «порциями».
Английский язык – признанное средство общения людей разных стран. Все международные встречи, конференции, вебинары и другие мероприятия проводятся на английском. Такие события требуют обязательного присутствия переводчика, квалификация которого имеет решающее значение для взаимопонимания участников встречи и успешности ее результатов. Устный перевод с английского языка на русский и обратно требуется при проведении деловых переговоров с зарубежными партнерами, на международных выставках, в условиях совместной работы российских и иностранных специалистов, при сопровождении деловых людей, туристов и т.д. Устный перевод – самый сложный, поскольку требует не только безупречного владения языком и тематикой общения, но и способности мгновенно справиться с трудностями, не заглядывая в словари или иные источники.
Наши специалисты блестяще владеют всеми видами устного перевода: синхронным, последовательным и шушутажем (нашептыванием). В зависимости от формата встречи может быть выполнен двусторонний или односторонний перевод. Устный перевод на английский язык представляет особую трудность даже для опытных специалистов, но наши сотрудники отлично с ним справляются. В некоторых случаях возможно привлечение для перевода носителей языка.
Международные деловые мероприятия, встречи профессионалов в какой-либо области всегда сопровождаются ознакомлением с различными документами. Если некоторые из них не были переведены на английский, то для переводчика наступает ответственный момент: устный перевод текстов на английский. При этом важно передать не только смысл документа, но и учесть все нюансы и тонкости, важные для его правильной интерпретации. Наши переводчики успешно справляются с этой трудной и важной задачей.