Our primary value is the quality of the end product. Deadlines are important. So is the budget. And out of the three, it’s the quality of the translation which is most important. Once the deadlines have been met and the accounts settled, it’s the subtitled film, the printed annual report, the cached website that remains for posterity to judge our efforts.
We can work quickly; but we don’t encourage urgent orders, because the quality suffers.
We can be flexible on pricing; but we don’t encourage low prices, because the quality suffers.
We love well-written texts. We are locked in battle against the twin evils of awkwardness and lack of clarity, which often accompany translations. All of our texts, once translated, then go through an editor, to ensure accuracy, and a proofreader, to ensure readability.
One Language Pair
We are an Anglo-Russian company. We specialise exclusively in Russian and English. We might joke in French, play with Spanish, and shout in German, but we only work in Russian and English, because those are the languages we’re fluent in.
Not all native English speakers are equal.
In order to find native speakers of English to translate, edit, or proofread for us, we ask applicants to take a test. Not many people pass the test. It’s designed that way. For those that do pass, we assess the types of work that they are best at doing, and give them that work. Not any work that we happen to have; just the work that they will be best at doing. Then we pass feedback round the translator-editor-proofreader team, making everyone better and better.