Субтитровальные заметки. Скорость чтения.

Помимо склейки, о которой мы говорили ранее, не менее важным при создании качественных субтитров является такой фактор как скорость чтения. Скорость чтения – это то, какое количество символов показывается на экране за секунду (CPS — characters per second). Какое же отношение это имеет к субтитрам и раскладке? Этот показатель влияет на то, успеет ли зритель прочитать субтитр и, следовательно, понять речь героев.

 

По международным стандартам субтитрирования скорость чтения должна быть не более 17 символов в секунду. Оптимальная скорость составляет 10-15 cps. При такой скорости у зрителя есть достаточно времени для того, чтобы прочитать субтитр. Слишком высокая скорость чтения не дает зрителю достаточно времени для полноценного восприятия субтитра. Особенно это актуально для фильмов, которые будут показываться на фестивалях, где у зрителя есть только одна возможность прочитать субтитр. Тогда как при просмотре на компьютере или другом устройстве у себя дома можно легко вернуться назад и еще раз пересмотреть непонятный отрывок. Стоит также помнить о том, что длительное нахождение на экране (более 6 секунд) и, как следствие этого, слишком низкая скорость чтения, тоже негативно сказываются на восприятии фильма. В такой ситуации зритель довольно быстро успевает прочитать субтитр, и он будет ему только мешать.

 

Разумеется, необходимо, чтобы субтитры совпадали с видеорядом. На самом деле это самый важный фактор при раскладке. Здесь соотношение видеоряда и субтитров нужно ставить в приоритет над полной передачей того, что говорит герой. Почему? Всё просто. При смене сцены показываемый на экране субтитр из предыдущей сцены будет лишь отвлекать от видеоряда. В итоге зритель не сможет толком ни прочитать субтитр (новая сцена будет отвлекать), ни следить за сюжетом (на экране по-прежнему показывается субтитр из предыдущей сцены).

 

 

Кроме того, важно уже на этапе раскладки учитывать длину слов оригинала и перевода. В том случае если слова в языке перевода длиннее слов в языке оригинала, имеет смысл учитывать это при раскладке. По возможности рекомендуется разделять реплики таким образом, чтобы скорость чтения была несколько ниже 17 cps, для того, чтобы дать переводчику больше возможностей при переводе.

Как можно заметить из видео, скорость чтения – важный фактор, который оказывает непосредственное влияние на восприятие фильма. Стоит лишь незначительно изменить показатели скорости чтения, и присутствие субтитров не будет ощущаться.

 

Автор: Ксения Тюрикова

Share this page: