Review перевода
Что такое ревью? Это наше (гениальное) изобретение, призванное довести переведенный текст до совершенства. А это значит – проверить его на наличие смысловых ошибок, калек, стилистических неточностей и исправить их.
Ревью помогает сделать речь более естественной, передать культурные реалии, которые переводчик мог упустить, и более точно раскрыть характер персонажа (ведь гопник не может разговаривать как профессор университета, не так ли?).
Как же это делается?
Ревьюер – носитель языка оригинала, отлично владеющий языком перевода (в нашем случае – английским) вычитывает перевод и оставляет комментарии переводчику, если замечает какие-либо ошибки и/или несоответствия в тексте. Он объясняет, что не так, и может предложить варианты исправления перевода или попросить переводчика подобрать более точное слово или выражение. Затем переводчик отвечает на комментарии и вместе с ревьюером они приходят к наилучшему решению, после чего переводчик вносит изменения в окончательный вариант перевода.
Далеко не каждый владеющий английским языком может быть хорошим ревьюером. Ревью требует не только отличного знания языка, но также внимания ко множеству деталей и высокой концентрации. Ревьюер должен видеть не только искажения смысла, он должен замечать такие нюансы, как калькированный перевод, неестественный порядок слов в предложении, должен видеть моменты, где были упущены шутки, сарказм, отсылки к культурным и историческим событиям, где неверно передан тон речи персонажа и т.д. То есть, у хорошего ревьюера должен быть богатый культурный и языковой бэкграунд. И, конечно, в ревью нет предела совершенству – это сложная и кропотливая, но очень интересная работа.
Теперь более подробно о том, какие бывают ошибки и неточности перевода.
- Неверный перевод: неправильно понят смысл высказывания
Сериал Tolya The Robot (“Толя-робот”), 2019
Ревьюер объясняет переводчику смысл сказанного.
- Упущены языковые нюансы: тон, стиль речи (нейтральный, деловой, сленг и т.п.)
Сериал VIP Cop, (“Полицейский с Рублевки”), 2016
Ревьюер указывает на неточно переданный тон речи и по возможности предлагает варианты перевода.
- Упущены отсылки к культурным реалиям: какому-то известному явлению, месту или персоне в другой культуре
Сериал Olga (“Ольга”), 2016
Ревьюер объясняет переводчику культурные отсылки, с которыми тот не знаком.
- Кальки: буквальный перевод, не учитывающий контекста
Сериал Olga (“Ольга”), 2016
Ревьюер указывает переводчику на дословный перевод и просит подобрать соответствующее выражение в его родном языке.
- Неестественно звучащие фразы
Сериал House Arrest (“Домашний арест”), 2018
Ревьюер просит переводчика сформулировать фразу более естественно для его родного языка.
Возможные неточности перевода не ограничиваются этим списком, так как ревью – очень тонкая работа. Мы лишь попытались классифицировать наиболее частые недочеты.
Ревью – это не только «работа над ошибками», как может показаться на первый взгляд. Это еще и замечательная возможность для переводчика учиться и совершенствовать свои навыки благодаря общению с носителем языка, с которого он переводит. Ревьюер подсказывает переводчику, какие слова лучше использовать, как сформулировать предложение более естественно, объясняет непонятные моменты и реалии. В результате благодаря их командной работе получается грамотный текст, учитывающий все нюансы оригинала, что особенно важно при переводе фильмов. Субтитры должны помогать зрителям смотреть фильм, у них не должно возникать вопросов к переводу или ощущения диссонанса между характерами героев и стилем их речи. И это именно то, к чему мы стремимся в нашей работе.