Review перевода

Что такое ревью? Это наше (гениальное) изобретение, призванное довести переведенный текст до совершенства. А это значит – проверить его на наличие смысловых ошибок, калек, стилистических неточностей и исправить их.

 

Ревью помогает сделать речь более естественной, передать культурные реалии, которые переводчик мог упустить, и более точно раскрыть характер персонажа (ведь гопник не может разговаривать как профессор университета, не так ли?).

 

Как же это делается?

 

Ревьюер – носитель языка оригинала, отлично владеющий языком перевода (в нашем случае – английским) вычитывает перевод и оставляет комментарии переводчику, если замечает какие-либо ошибки и/или несоответствия в тексте. Он объясняет, что не так, и может предложить варианты исправления перевода или попросить переводчика подобрать более точное слово или выражение. Затем переводчик отвечает на комментарии и вместе с ревьюером они приходят к наилучшему решению, после чего переводчик вносит изменения в окончательный вариант перевода.

 

Далеко не каждый владеющий английским языком может быть хорошим ревьюером. Ревью требует не только отличного знания языка, но также внимания ко множеству деталей и высокой концентрации. Ревьюер должен видеть не только искажения смысла, он должен замечать такие нюансы, как калькированный перевод, неестественный порядок слов в предложении, должен видеть моменты, где были упущены шутки, сарказм, отсылки к культурным и историческим событиям, где неверно передан тон речи персонажа и т.д. То есть, у хорошего ревьюера должен быть богатый культурный и языковой бэкграунд. И, конечно, в ревью нет предела совершенству – это сложная и кропотливая, но очень интересная работа.

 

Теперь более подробно о том, какие бывают ошибки и неточности перевода.

 

  • Неверный перевод: неправильно понят смысл высказывания

 

Сериал Tolya The Robot  (“Толя-робот”), 2019

 

 

Ревьюер объясняет переводчику смысл сказанного.

 

  • Упущены языковые нюансы: тон, стиль речи (нейтральный, деловой, сленг и т.п.)

 

Сериал VIP Cop, (“Полицейский с Рублевки”), 2016

 

 

Ревьюер указывает на неточно переданный тон речи и по возможности предлагает варианты перевода.

 

  • Упущены отсылки к культурным реалиям: какому-то известному явлению, месту или персоне в другой культуре

 

Сериал Olga (“Ольга”), 2016

 

 

Ревьюер объясняет переводчику культурные отсылки, с которыми тот не знаком.

 

  • Кальки: буквальный перевод, не учитывающий контекста

 

Сериал Olga (“Ольга”), 2016

 

 

Ревьюер указывает переводчику на дословный перевод и просит подобрать соответствующее выражение в его родном языке.

 

 

 

 

  • Неестественно звучащие фразы

 

Сериал House Arrest (“Домашний арест), 2018

 

 

Ревьюер просит переводчика сформулировать фразу более естественно для его родного языка.

 

 

Возможные неточности перевода не ограничиваются этим списком, так как ревью – очень тонкая работа. Мы лишь попытались классифицировать наиболее частые недочеты.

 

Ревью – это не только «работа над ошибками», как может показаться на первый взгляд. Это еще и замечательная возможность для переводчика учиться и совершенствовать свои навыки благодаря общению с носителем языка, с которого он переводит. Ревьюер подсказывает переводчику, какие слова лучше использовать, как сформулировать предложение более естественно, объясняет непонятные моменты и реалии. В результате благодаря их командной работе получается грамотный текст, учитывающий все нюансы оригинала, что особенно важно при переводе фильмов. Субтитры должны помогать зрителям смотреть фильм, у них не должно возникать вопросов к переводу или ощущения диссонанса между характерами героев и стилем их речи. И это именно то, к чему мы стремимся в нашей работе.

Share this page: