An Intern’s Diary Pt. 5

If you’re looking for a Russian to English translation internship – Eclectic Translations in St Petersburg is the place for you!

 

This is part 5 in a series of posts written by an intern we had back in September 2016; these diary entries should answer questions you may have about what an internship might entail.

 

 

Date

19/09

What I’ve been up to

Bjorn and Bucky

 

SoundFront retranslate form

 

NevaFilm additions – including some Ukrainian (note to self, learn Ukrainian)

 

Watching Sasha and Tal work on a subtitling project

Notes

Today I was introduced to the retranslate/editing forms used mainly for SoundFront. I think these are a great idea as they show that the company isn’t mercenary – there’s enough work to do without having to retranslate and edit bad translations! It still fascinates me that people will translate out of their mother tongue and then fervently defend their work. Tal and I had an interesting discussion on this culture in Russia. It is nice to have someone to discuss such things with, as at home if I discussed it with my Mother over a coffee between translations there wouldn’t be such insight.

 

I found actually completing a form VERY hard. I am very self-conscious over my editing in a way that I am no longer with my translation. I feel I must always substantiate my decisions, but this really isn’t the case. Editing can be quite personal and that’s okay. I need to practise this skill and maybe after a few more forms have crossed my desk I will be more confident with this. For now, I am looking forward to completing the necessary retranslate tomorrow.

 

Getting to do some more translation on the NevaFilm project has shown me how frustrating it must be to be a PM. The constant tinkering on a project by the client means substantially more work for them.

 

Everyone’s favourite bears, Bjorn and Bucky are continuing smoothly. I like that I have an ongoing project to keep me busy in quieter moments. It is not a difficult task but the work is varied (subtitling in Sublime, translation, MemoQ and even some transcription) so it keeps me out of trouble. I like the routine.

 

Seeing how subtitling works and how Sasha and Tal work together on it was fascinating. It’s time-consuming and difficult, and demands a high level of English and Russian from both sides.

Share this page:
Blog admin
No Comments

Post a Comment

Show us you are not a robot, please * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.