An Intern’s Diary Pt. 11
If you’re looking for a Russian to English translation internship – Eclectic Translations in St Petersburg is the place for you!
This is one in a series of posts written by an intern we had back in September 2016; these diary entries should answer questions you may have about what an internship might entail.
St. Petersburg Toponymics translation project
After yesterday’s lesson (make sure you absolutely know what is it you’re being asked to do), I made sure to start my day by checking the specific instructions provided for the glossary project. Simple enough transliteration for place names it seems (40/40 completed). Памятники certainly take more time but I made a good dent today, only 160/240 to go… Eclectic / I have been assigned 670 pieces of data overall…
Eclectic Contract: I need to ask more questions to make sure I know exactly what the task at hand is. In this case, the source Russian file was gospel and my task included making sure the En reflected it, i.e. not just highlighting inconsistencies for someone else to fix. I need to own my work and imagine no one else will check it after me. A translation should be a final product every time.
Today I had a conversation with Tal about specialisation in translation. He said that the PMs respect it when you turn down work on a subject with which you are unfamiliar or do not feel confident in, as it shows you know your limitations and it will inevitably save them work later if what you produce ends up needing to be redone! Equally however, being new to this industry and not really having specialist subjects, working in-office is the perfect time to try out topics that you may feel are out of your comfort zone. The office is filled with brilliant resources (its staff) and everyone is willing to help (if you just give them a moment to finish the task they are working on themselves!)