Язык кино: перевод фразеологизмов

Речь героев фильма, живая и естественная, зачастую изобилует фразеологизмами – устойчивыми выражениями с переносным смыслом. Они украшают речь, делают ее более экспрессивной… и порой ставят переводчика в тупик. Ведь чтобы понять значение фразеологизма, недостаточно знать значение слов, из которых он состоит. Нужно иметь достаточно широкий кругозор и отличное знание языка, чтобы не попасть впросак. При переводе речи персонажей мы стараемся передать ее особенности, а значит и все фразеологизмы, которые используют герои.

 

“КАЛИНА КРАСНАЯ”, 1974

 

Мы делали субтитры к фильму В. Шукшина “Калина красная”, который был специально отреставрирован для показа на Венецианском кинофестивале. Этот фильм – настоящий кладезь фразеологизмов. Причем, настолько причудливых, что их смысл порой не совсем ясен даже носителям русского языка. Что уж говорить о переводчиках… Но, тем интереснее, не так ли?

 

Так как фразеологизмы в этом фильме очень своеобразны, чаще всего было невозможно отыскать их полный эквивалент в английском языке. Поэтому задачей переводчика было найти аналоги, которые наиболее точно передавали бы смысл сказанного, при этом стараясь сохранить и стилистическую окраску. Например, в сцене, когда герой Шукшина – вор-рецидивист по кличке Горе – возвращается из мест не столь отдаленных и приходит в воровской притон, мы слышим много выражений из “блатного” жаргона.

 

– Рад, что ты отпыхтел.
– Я сам рад.

 

 

На злых людей мы сами волки, Люсьен.

 

 

В какой-то момент притон накрывает полиция и членам банды приходится убегать – “кандёхать”, и на какое-то время залечь на дно:

 

Сгорели.
Света, кандёхаем, быстро.

 

 

Почему же такое колоритное “кандёхаем” превратилось в обычное “let’s go”? Помимо чисто лингвистических нюансов при создании субтитров необходимо учитывать также многие технические факторы, например, скорость чтения. Очень важно соблюдать комфортную скорость, чтобы зрители успевали прочитать субтитры и понять, что происходит на экране. К сожалению, иногда приходится жертвовать языковыми тонкостями, чтобы просто передать смысл сказанного.

 

На две недели все умерли.
И ни одной пары мне.

 

 

– Че вы хватаете меня?
– Ну что, паленым пахнет. А, Егор?

 

 

Что нужно герою, который только что “откинулся”? Конечно же “праздник нужен душе, праздник”. И в поисках развлечений он отправляется в город…

 

Ну… шаркнули по душе.

 

 

… не могли бы мне где-нибудь здесь
организовать небольшой забег в ширину?

 

 

В данных случаях мы просто передали смысл этих чисто шукшинских выражений, аналогов которым нет в английском языке, ведь дословный перевод был бы калькой, непонятной зрителям.

 

Я нервничаю, потому что мне деньги жгут ляжку.

Их же надо взлохматить.

 

 

А вот для выражения “деньги жгут ляжку” нашелся похожий фразеологизм в английском языке, только там деньги “жгут карман”.

 

 “КЛУБАРЕ”, 2018

 

Еще один интересный и необычный пример передачи фразеологизмов в речи киногероев. Особенность диалогов фильма “Клубаре” в том, что почти все они зарифмованы, ведь он снят творческим объединением “Газгольдер”, продвигающим рэп-исполнителей. А поэтический текст предполагает использование множества фразеологизмов и выражений, которые не так-то часто встретишь в обычной речи.

 

У нас не было задачи сохранить рифмы на английском, мы старались наиболее точно передать смысл сказанного, но при этом не потерять колоритность речи персонажей.

 

Да потому что мы как, как обычно,
все бабки спустим и снова останемся с носом.

                  

 

Порой встречались поговорки, аналоги которым есть в русском языке:

 

Вот так вот друзья познаются, еще и эти мусора.

 

 

Иногда поговорки строятся на разных образах, но при этом передают тот же смысл:

 

 А у Арчи то пусто, то густо, как говорится то хрен, то капуста…

  

 

По тебе видно, что калач терт.

 

 

Якорь еще не поднят, а уже паника на корабле?

 

 

Киноперевод – непростая, но очень интересная и креативная сфера перевода. Здесь от переводчика требуется не только корректно передавать смысл речи, ему также нужно учитывать так называемые экстралингвистические аспекты – культурные особенности, личные качества персонажей, их социальный статус, возраст, и т.п., чтобы “попасть в характер”. Таким образом, можно сказать, что переводчик тоже участвует в создании образа киногероев, и от того, насколько искусно он(а) это делает, будет зависеть вердикт зрителей и критиков – “верю” или “не верю”.

Share this page: