Расшифровка аудиозаписей

Как превратить устную речь в текст

Базовые тарифы:

Расшифровка англоязычных аудиоматериалов

180 р. за минуту

Вроде бы расшифровка — дело простое. Сажаешь кого-нибудь за компьютер, включаешь трек или ролик, и он записывает, что слышит. Вуаля!

Вот только на деле все почему-то не так легко. На расшифровку одного часа качественной записи в среднем уходит шесть часов. Вот только доклады на международных конференциях нередко делают на неродном языке. Например, врач из Франции выступает на медицинской конференции с речью на английском. Из-за акцента его непросто понять. Еще сложнее становится, когда он использует аббревиатуры.

Так что час его выступления превращается в восемь-десять часов работы для расшифровщика.

А ведь еще бывают импровизации! У докладчика может быть прекрасно написанная речь. Однако, оказавшись на сцене, он вдруг начинает шутить, путаться в тексте, мямлить, благодарить организаторов — и все это спонтанно, бессвязно и вообще не в тему. А расшифровщик в любом случае должен это как-то передать, выбросив все «э-э-э» и «а-а-а».

И это при условии, что у него на руках качественная аудиозапись, то есть во время выступления микрофон был включен и направлен в нужную сторону, посторонние шумы отсутствовали, а запись началась одновременно с выступлением.

В общем, в деле расшифровки факторов риска предостаточно.

Чтобы на выходе получился текст высокого качества, над материалом работает команда из трех профессионалов — расшифровщика, редактора и корректора. Естественно, язык, на котором был сделан доклад, для них всех является родным.

Мы создали и опробовали этот формат в 2009 году, когда впервые сотрудничали с Санкт-Петербургским международным экономическим форумом. С тех пор у нас сложилась постоянно пополняющаяся база профессиональных расшифровщиков. Каждый кандидат проходит тест, который помогает определить, есть ли у него необходимые навыки и чем ему лучше заниматься — непосредственно расшифровкой, редактированием или корректированием.