Создание субтитров

Базовые тарифы:

Создание англоязычных субтитров

(перевод диалоговых листов, раскладка, редактирование, отсмотр)
$0.42за слово исходного текста

VIP-полировка для фестивалей

$0.12за слово
Subtitles

Удивительно хорошие субтитры зрителю едва заметны: они почти не отвлекают его внимание от видеоряда.

Фильмы с удивительно хорошими субтитрами получают призы Каннского фестиваляпремии «Золотой Глобус» и «Ника».

Удивительно хорошие субтитры не растут на деревьях (и нотабеноидах). Их создание — штука весьма трудоемкая. Для этого нужна команда носителей русского и английского языков, готовых долго и кропотливо работать: переводить, редактировать, корректировать, проверять, перепроверять и снова править субтитры.

С 2009 года мы сделали субтитры к сотням фильмов. У нас есть штатная команда, занимающаяся субтитрированием фильмов. Мы хотим, чтобы ваш фильм посмотрели, поняли и засыпали призами.

Мы делаем удивительно хорошие субтитры. Вы готовы доверить нам свой фильм?

Источник совершенства

Режиссеры совсем не думают о субтитрах в ходе съемок. С одной стороны, это хорошо, иначе с экшеном возникли бы сложности, а выяснение отношений между теми двумя персонажами в последнем фильме, который вы посмотрели, длилось бы до сих пор.

С другой стороны, это налагает бремя ответственности за содержание на создателей субтитров. В среднем около 30% текста фильма остается за рамками субтитров. Это нередко расстраивает авторов фильма, для которых каждое слово — выстраданное сокровище.

Без умения правильно сокращать текст при создании удивительно хороших субтитров не обойтись. Важно понять замысел режиссера, вычленить суть каждой фразы и выразить ее на другом языке предельно емко.

Обычно процесс создания субтитров проходит в четыре этапа. Но в зависимости от поставленной задачи их может быть и больше.

1-й этап: раскладка

Специалист загружает фильм в программу для создания субтитров и размечает реплики таймкодами. Важно, чтобы переводчик видел, кто и когда произносит ту или иную реплику, а также сколько она длится.

2-й этап: перевод

Кинопереводчик получает фильм с субтитрами на языке оригинала. Загрузив файл в программу для создания субтитров, переводчик переводит каждую реплику, стараясь точно передать смысл оригинала. На этом этапе все реплики остаются на местах.

3-й этап: редактирование

За дело берется редактор, носитель целевого языка. Он убирает текст, который по той или иной причине не укладывается в технические ограничения, руководствуясь вышеописанным пониманием режиссерского замысла. При необходимости он консультируется с носителем исходного языка на предмет сохранения или адаптации лингвокультурных реалий.

4-й этап: вычитка

Специалисты проверяют, насколько ясными и емкими получились субтитры.

Дополнительный 5-й этап: адаптация

Слова и выражения, знакомые британцам, зачастую совершенно непонятны китайцам или корейцам, для которых английский язык не является родным. Поэтому субтитры порой необходимо адаптировать для конкретного рынка, либо напротив, сделать максимально интернациональными.

В последнем случае в качестве эксперта выступает носитель «третьего» языка: понимающий английский, но не знающий русского. Он смотрит фильм с субтитрами и отмечает все неоднозначные моменты («слишком быстро», «незнакомое слово» и т.п.). Затем штатная команда изучает его комментарии и вносит в субтитры необходимые изменения.