Устный перевод

Базовые тарифы:

Устный перевод, русский < > английский

  • 3 300/ час
  • Последовательный, нашептывание
  • 3 800/ час
  • Синхронный

Хотите, чтобы ваша презентация (или целая конференция) прошла на ура и переводчик не растерял шутки (а то и целые идеи) спикера? Рецепт прост: для каждого проекта нужно подобрать идеального переводчика.

Мысль эта очевидна. Но реализовать ее нелегко.

Для начала важно как следует изучить своих переводчиков. Выяснить все об их профессиональных навыках — рабочих языках, областях специализации, любимых видах перевода…

А еще вы должны знать, что они за люди. Сколько они могут работать без перерыва и каких предпочитают напарников. В чем им комфортнее работается: в смокинге или в джинсах. Умеют ли они держаться на сцене и подстраиваться под собеседника. Свойственно ли им чувство юмора, умеют ли они развлекать заскучавшую аудиторию.

Только так вы сумеете сделать каждый проект идеальным.

 

Мы предлагаем три вида устного перевода:

Синхронный перевод

simultaneous

Обычно нужен при проведении конференций и презентаций. Синхронный переводчик воспринимает речь выступающего и одновременно воспроизводит ее на языке аудитории. Для этого вида перевода требуется специальное оборудование: наушники и микрофон для переводчика (здорово, если есть кабина), а также наушники и приемники для каждого участника.

Нашептывание

chouchotage

Требуется обычно на небольших совещаниях и переговорах, где перевод нужен только одному или двум участникам. Выполняется без специального оборудования.

Последовательный перевод

consecutive

Во время выступления оратора переводчик делает записи, а затем озвучивает то, что было сказано, на языке целевой аудитории. Докладчику желательно делать паузы между предложениями, чтобы переводчик успевал передавать информацию слушателям небольшими «порциями».