Curiously good subtitles mean that a film viewer spends the most time watching, and the least time reading, as possible.
Curiously good subtitles mean that films win awards: Cannes, the Golden Globes, Nika Awards. They can even be Oscar-nominated.
Curiously good subtitles are complicated to make. They are labour-intensive. They require a team of Russian and English native speakers to write, and rewrite, and revise, and check, and double check them.
We have worked on the subtitles for hundreds of films since 2009. We have an in-house team dedicated to subtitling films. We want people to watch your film, understand it, and give it awards.
We make curiously good subtitles. Will you trust us to make them for you?
The Curiously Good Subtitling Process
Films are not made for subtitles – they’re always an after-thought. Which is probably a good thing, else films would be interminably slow.
However, this does mean subtitlers have to choose what to lose. On average, about 30% of the text of a film will not make it into the subtitles. This is a great source of frustration to filmmakers, who have carefully chosen every frame and every word.
The ability to choose what to lose is the skill that makes for curiously good subtitles: the ability to understand the filmmaker’s message, reduce that to its constituent parts, and then re-create it in a new language, with the least possible words.
The basic process involves four stages, with additional optional stages, depending on the intended audience of the film.