An Intern’s Diary Pt. 18

If you’re looking for a Russian to English translation internship – Eclectic Translations in St Petersburg is the place for you!

 

This is one in a series of posts written by an intern we had back in September 2016; these diary entries should answer questions you may have about what an internship might entail.

Date

6/10

What I’ve been up to

SoundFront retranslate form: HFE clinic

 

Riki quality assessment

 

Parallel Roscongress PDF check with Tal

 

St. Petersburg Toponymics Project

 

Apfelkuchen

Notes

Another day, another SoundFront file. This one, for a hair loss clinic, was badly written from the get-go: “Beard for men”… Other corkers included typos (of caurse, sterilezed), some “special instruments named punch”, references to “the balding area ,recipient zone”, the “visible and indisputable” result and the “very friendly and skillfully” medical staff. It was easier to complete the SoundFront form this time, I’m not sure whether this is because the text was so awfully, laughably translated, or because I am more experienced. However, having read back over the first SoundFront file I came across, I now think it’s just the latter…

 

It was a similar story with the Riki test edit, in which the tone and register were completely off. I am feeling more confident in my instinctive reactions to these pieces and I am answering more quickly and assertively. This is partly thanks to discussing the criteria with Tal, i.e. what are the non-negotiable criteria for a retranslate. Tal said it’s time; if the English translation is more distracting than helpful in working out what the Russian says, it’s a retranslate. I hadn’t thought of it this way, and it makes a lot of sense.

 

Tal was working on, among other things as ever, proofing a Roscongress file. He had me mirror his task, so that at the end we see whether I was catching the right sort of things. I did – hurrah! However, he did go slightly further than I did and ended up re-writing things. I decided that the text was understandable, if in places a little clumsy, but thought that changing it was going too far as a proofreader and encroaching on the territory of an editor. The thing is, Eclectic doesn’t really want its name to be put to anything badly written, even if it does reflect the Russian! N.B. lesson from 21/09 do not reflect the clumsy.

Share this page:
Blog admin
No Comments

Post a Comment

Show us you are not a robot, please * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.