An Intern’s Diary Pt. 16
If you’re looking for a Russian to English translation internship – Eclectic Translations in St Petersburg is the place for you!
This is one in a series of posts written by an intern we had back in September 2016; these diary entries should answer questions you may have about what an internship might entail.
St. Petersburg Polytechnic University journal translation
St. Petersburg Toponymics Project
Someone at Eclectic’s partner institution, St. Petersburg Polytechnic University, sent in a request for us to check a translation in a similar fashion to SoundFront and Riki. They pointed out two specific sections that they believed were troublesome translations. In reality, the piece, as ever when translated by a non-native speaker, needed a lot more work doing to it.
The main issues I came across while completing the edit / retranslation: Министерство чего-нибудь РФ can normally be translated as “Russian Ministry of…” or just “Ministry of…” if it’s blatantly obvious from the context. For Roscongress, it should be “Ministry… of the Russian Federation”. От means ‘dated’ not ‘from’ when used with dates. And long Russian sentences needed to be broken up in the English.
From the feedback I received on this edit, I noted the importance of proofing my work before it’s submitted. I should run a spell check and double space search after completing all jobs (double spaces can be a problem when working with Track Changes on, always check the “Final” view).